When something is localised, it allows people from different cultures to feel that the product or service has been created specifically for them, and that they are not just looking at an inferior version of a product from outside their region. Localisation also makes it possible to reach a wider audience within the region you are targeting. Even if your app does not require localisation now, taking that option into account from the beginning may save you from a lot of extra work in the future. In some regions, localisation is also a legal requirement for products sold, so you may not be able to target at certain markets without taking care of it.
If you are creating an app that will be available in various languages and writing systems, you need to know more about localisation and internationalisation. As a matter of fact, before you can localise a product, you have to internationalise it first. So let’s have a look at what these concepts mean. In this section, you will also find a series of things you can do to get the localisation ball rolling.
Internationalisation means designing software apps so that they can be adapted to various languages and regions without engineering changes. It deals with a variety of issues like character sets and sorting order, to name just two. When it is done successfully, multiple language variants can efficiently be created in the localisation phase from this single, internationalised source, with minimal involvement from the source creator.
Localisation is the process of adapting software to meet the needs of local markets and various languages. It goes a lot further than mere translation, as it also ensures that the right cultural and linguistic conventions are used.
The minimum font size for Nokia Asha is 14 pixels (2.65 mm). Make sure that the font is readable also in non-Latin languages, like Arabic, Thai, and Indic languages.
Nokia Asha supports languages that can be read from left to right or right to left. Text alignment is right-aligned by default for Arabic, Hebrew, Persian (Farsi), and Urdu. Numbers and foreign words, however, are left-aligned. The text direction of the phone UI language may also be reflected in some of the UI building blocks. The UI framework mirrors UI views automatically based on the phone UI language. Note that changing the input language does not affect the UI layout: people can frequently switch between different on-screen keyboard layouts.
There are many UI components that are not changed when the rest of the UI layout is mirrored. The following are not affected by mirroring changes:
Media player layout or Dialler layout are not mirrored, either.
Remember that English is a relatively short and compact language. It is likely that other languages will need at least 40% more space for the text. As a general rule, the shorter the English text is, the more space you need to reserve for translations. For example, 'To:' in an email header may get as long as 'Vastaanottaja:' in Finnish, and 'OK' may be translated as 'Aceptar' in Spanish. If you need to abbreviate words in the source text, or you have very little space left over, consider using a different layout or tweaking your design.
With translations, the overall style standards that apply to the English UI texts are valid in all the other languages, too. Remember, though, that you are not expected to translate the source text word-for-word, but rather, what’s there. If the literal translation of the source text seems unfit and clumsy in your language, use wording that is natural in your language. Follow the new tone of voice when it seems appropriate and fits in with your language system (as is the case with ‘please’ and ‘sorry’, for example). Above all, try to convey the underlying meaning of the text.
As default, use the standard form of your language. Stick to the variant you have chosen.
Use concise and clear language to avoid truncation of text labels.
|
Some languages, like Arabic and Bengali, use their own set of digits for numbers. Take this into account when designing UI texts and using variables.
There are some exceptions where numbers are not converted to native digits, such as trademarks (T9) and standards (EAP MSCHAPv2).
Test the localised versions of your app on a phone. It is the only way you will spot a lot of things.
The following list is a collection of some relevant localisation aspects that may help you avoid some pitfalls.